Итак, всё начиналось в 1993 году, когда начиналось многое в нашей стране, когда всё, что могло и заслуживало, получало название «независимый». И тогда ещё не строились грандиозные планы покорения страны и прилегающих территорий, и в названии слово «проект» выглядело актуально и модно. Первый спектакль «Независимого театрального проекта» — «Игра в жмурики» по пьесе Михаила Волохова в постановке Андрея Житинкина. И это действительно был абсолютно независимый проект — сами поставили, сами проехали со спектаклем от Парижа до Владивостока и зависели только от любви зрителей. Первый спектакль во многом, как сейчас модно говорить, задал тренд работы нашего театра: современная драматургия, острые темы, изобретательная режиссура, отличные актеры.
Театральные коллективы, как правило, создавались и создаются вокруг режиссёров, актёров, а театр, созданный театроведом, в нашей стране единственный.
Наш театр — авторский театр, где авторство идей принадлежит продюсеру (подробно об Эльшане Мамедове на его странице). Что же это за явление на карте российского театра — театр продюсерский? Всё просто. Продюсер сам выбирает пьесу для постановки, приглашает режиссера, художника, собирает актеров — создает именно ту команду, которая оптимально может воплотить его проект. Если говорить на театральном языке, продюсер сам занимается репертуарной политикой, а, если ещё точнее, — именно он осуществляет художественное руководство театром.
В репертуаре театра 9 спектаклей (на момент запуска сайта), их может быть 8, или 7, или 10. Театр живет сегодняшним днем, формирует афишу, создает моду. И раз речь зашла о моде, то вы уже понимаете, что она у нас французская. Почему так? Не только потому, что продюсер Эльшан Мамедов свободно владеет французским, в курсе всех премьер Парижа, а авторское агентство работает в плотном сотрудничестве с крупнейшим парижским агентством «Драма». Дело в том, что французские драматурги умеют рассказывать истории, истории о нас, о людях, живущих здесь и сейчас. Они, как и лучшие кутюрье столицы мировой моды, удивительно чувствуют время, темы, находятся в постоянном поиске сюжетов, способных захватить внимание публики и не отпускать годами.
Мы не будем пускаться в рассуждения о судьбах российской современной драматургии. Вы могли уже заметить, что на афишах наших спектаклей можно увидеть строчку «русская сценическая версия», прочитать французские имена драматургов и русские имена героев пьесы. Знаменитая «Игра в правду» — отличный пример: пьеса не просто была переведена с французского на русский, но и французский контекст был заменен российскими реалиями, герои говорят не о парижской жизни, а о нашей. Бывают истории, где такой вариант принципиален. Премьера 2016 года — «Имя» также «русская сценическая версия».